For each form: (a) Base conjugation, (b) Base PGN, (c) Root, (d) Suffix PGN, (e) Full gloss. Click ▶ Answer to reveal.
| # | Form | Base Conj. | Base PGN | Root | Suffix PGN | Full Gloss | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | שְׁמָרַ֥נִי | ||||||
| Qal Perfect · 3ms · שמר · 1cs · "he kept me" — connecting vowel qamets before נִי | |||||||
| 2 | שְׁמָרוֹ | ||||||
| Qal Perfect · 3ms · שמר · 3ms · "he kept him" — short form וֹ (holem-waw) | |||||||
| 3 | שְׁמָרָ֥נוּ | ||||||
| Qal Perfect · 3ms · שמר · 1cp · "he kept us" — qamets connecting vowel before נוּ | |||||||
| 4 | שְׁמַרְתַּ֥נִי | ||||||
| Qal Perfect · 2ms · שמר · 1cs · "you kept me" — 2ms perfect (תַּ) + 1cs suffix | |||||||
| 5 | שְׁמַרְתִּ֥יהוּ | ||||||
| Qal Perfect · 1cs · שמר · 3ms · "I kept him" — 1cs perfect (תִּי) + 3ms suffix (הוּ) | |||||||
| 6 | שְׁלָחַ֥נִי | ||||||
| Qal Perfect · 3ms · שלח · 1cs · "he sent me" — Gen 45:5; Joseph's theological statement; God as subject | |||||||
| 7 | נְתָנַ֥נִי | ||||||
| Qal Perfect · 3ms · נתן · 1cs · "he gave me" — I-נ; dagesh in first נ; connecting vowel + 1cs suffix | |||||||
| 8 | עֲזָבַ֥נִי | ||||||
| Qal Perfect · 3ms · עזב · 1cs · "he forsook me" — Psa 22:2; "My God, my God, why have you forsaken me?" — also Isa 49:14 | |||||||
| # | Form | Base Conj. | Base PGN | Root | Suffix PGN | Energic Nun? | Full Gloss | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 9 | יִשְׁמְרֵ֥נִי | |||||||
| Qal Imperfect · 3ms · שמר · 1cs · No · "he will keep me" | ||||||||
| 10 | יִשְׁמְרֶ֥נּוּ | |||||||
| Qal Imperfect · 3ms · שמר · 3ms · Yes (נּ dagesh) · "he will keep him" — energic nun + 3ms suffix; note seghol before doubled nun | ||||||||
| 11 | יִשְׁמְרֵ֥נוּ | |||||||
| Qal Imperfect · 3ms · שמר · 1cp · No · "he will keep us" — 1cp suffix נוּ; no energic doubling; compare carefully with row 10 | ||||||||
| 12 | תִּשְׁמְרֵ֥נִי | |||||||
| Qal Imperfect · 2ms or 3fs · שמר · 1cs · No · "you will keep me / she will keep me" — context determines 2ms vs. 3fs | ||||||||
| 13 | יִמְצָאֵ֥נִי | |||||||
| Qal Imperfect · 3ms · מצא · 1cs · No · "he will find me" — III-א; aleph quiesces at R3 | ||||||||
| 14 | יִשְׁלָחֶ֥נּוּ | |||||||
| Qal Imperfect · 3ms · שלח · 3ms · Yes · "he will send him" — energic nun (נּ) + 3ms suffix | ||||||||
| 15 | יִרְאֶ֥נּוּ | |||||||
| Qal Imperfect · 3ms · ראה · 3ms · Yes · "he will see him" — III-ה; ה drops; energic nun (נּ) + 3ms suffix | ||||||||
| # | Form | Base Conj. | Base PGN | Root | Suffix PGN | Full Gloss | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 16 | שָׁמְרֵ֥נִי | ||||||
| Qal Imperative · 2ms · שמר · 1cs · "Keep me!" — classic prayer address; Psa 16:1 שָׁמְרֵ֥נִי אֵ֑ל | |||||||
| 17 | וַיִּשְׁמְרֵ֥הוּ | ||||||
| Qal Wayyiqtol · 3ms · שמר · 3ms · "and he kept him" — narrative; same suffix pattern as imperfect | |||||||
| 18 | וַיִּשְׁלָחֵ֥הוּ | ||||||
| Qal Wayyiqtol · 3ms · שלח · 3ms · "and he sent him" — frequent in Genesis narrative (Jacob sent Joseph) | |||||||
| 19 | וַיַּרְאֵ֥הוּ | ||||||
| Qal Wayyiqtol · 3ms · ראה · 3ms · "and he showed him / saw him" — III-ה Wayyiqtol + 3ms suffix; ה drops | |||||||
| 20 | שַׁלְּחֵ֥נִי | ||||||
| Piel Imperative · 2ms · שלח · 1cs · "Send me!" — Isa 6:8 Isaiah's response; Piel intensive + 1cs suffix | |||||||
| # | Form | Base Conj. | Root | Suffix PGN | Suffix Role | Full Gloss | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 21 | בְּ/שָׁמְר/וֹ | ||||||
| Qal Inf.Const. · שמר · 3ms · Subject · "when he kept / in his keeping" — בְּ + Inf.Const. + 3ms subject suffix = temporal clause | |||||||
| 22 | כִּ/שְׁמֹ֣עַ/וֹ | ||||||
| Qal Inf.Const. · שמע · 3ms · Subject · "when he heard" — כְּ + Inf.Const. temporal; very common narrative formula | |||||||
| 23 | בְּ/רֹאֹת/וֹ | ||||||
| Qal Inf.Const. · ראה · 3ms · Subject · "when he saw" — III-ה Inf.Const. (רְאוֹת/רֹאת) + בְּ + 3ms | |||||||
| 24 | לְ/אָהֳבָ֥/הּ | ||||||
| Qal Inf.Const. · אהב · 3fs · Subject or Object (ambiguous) · "to love her / for her to love" — לְ + Inf.Const. + 3fs; context required | |||||||
| 25 | כְּ/צֵאת/וֹ | ||||||
| Qal Inf.Const. · יצא · 3ms · Subject · "when he went out" — I-י Inf.Const. (צֵאת) + כְּ + 3ms; "as he went out" | |||||||